Предизвикателствата при превод на онлайн магазини

Интервюта, 12 Jul 2022

Управителят на агенция за преводи „Олтранс“ Сотир Рангелов споделя от своя опит в превод на онлайн магазини, че след създаването на онлайн магазина следва логичната стъпка на неговото маркетингово представяне. А когато продуктите са установени на българския пазар, предприемачите отправят поглед към международната сцена. Тогава идват и предизвикателствата, които понякога ги обезкуражават и стават причина да се откажат от професионален превод и да прибегнат до автоматичен превод.

Текстът на онлайн магазина обаче е маркетингов материал и като такъв той трябва да бъде преведен със същия заряд и акуратност на посланието на езика на чуждестранната аудитория. Автоматичният превод много често ограбва текста от този емоционалния заряд или предава грешно посланията, а това са маркетинговите инструменти на онлайн магазина, които продават. Това е и една от причините Сотир Рангелов да разработи Метода на Олтранс за превод на уеб сайтове, който спестява време, средства и главоболия на предприемачите. Той споделя с нас кои 4 предизвикателства при превод на онлайн магазини успява да реши със своя метод.

Какъв е точният обем за превод на моя онлайн магазин?

Предизвикателство № 1 за предприемачите, споделя Сотир, е да разберат точния обем за превод на онлайн магазина. Когато не знаят точния обем, не могат да преценят и какъв бюджет да заложат за превода на онлайн магазина. Точният обем дава и възможност да се предвиди времето за изпълнение на превода. Но тъй като онлайн магазините обикновено имат много продукти, собствениците отдавна са загубили представа какъв е обемът.

Ecommerce

Важно е да се уточни, че езиковите преводи се таксуват в България на преводаческа страница, а една преводаческа страница не е равна на една видима уеб страница. Преводаческата страница съдържа 1800 символа с интервалите по БДС. А това, на което в Олтранс държат най-много, е точната оферта. Като първа стъпка от Метода на Олтранс за превод на уеб сайтове клиентът получава точна, подробна оферта за своя онлайн магазин, с точен обем на всяка отделна уеб страница от него. Точната оферта му позволява да прецени от превод на кои страници има нужда, както и да предвиди превода в бюджета си за развитие.

Колко време и средства ще загубя в копиране и пействане на текст?

„Повечето ни клиенти дори не се замислят, че трябва да правят това при превод на онлайн магазина“, казва Сотир. А истината е, че това се налага, когато трябва да се направи превод в текстови файл. Тази дейност изисква сериозен ресурс от време и човекотруд. „Средно времето, необходимо за копиране на текст в текстови файл, изпращането му на преводач, нанасянето на готовия превод в чуждоезиковата страница за 1 уеб страница с десет елемента, е 15 минути. Представете си колко време ще е необходимо за онлайн магазин от 100 страници.“, дава пример Сотир.

Предизвикателство № 2 за собствениците на онлайн магазин е да намерят специалист, който да копира и пейстне всичкия този текст. Освен време, те трябва да предвидят и съответния разход за това. И това не е всичко. Защото това, върху което не са се замисляли, е, че при пействането на превод с азбука, различна от славянската, могат да се допуснат грешки. Решението, което дава Методът на Олтранс за превод на уеб сайтове, е автоматизиран процес на сваляне на текста за превод в преводачески софтуер* и автоматичното му наливане обратно в онлайн магазина. Платформата MerhcantPro дава възможност на клиентите си да се възползват максимално чрез функцията за експортиране и импортиране на съдържанието в XLIFF файлове.

Ще бъдат ли преведени правилно термините в онлайн магазина ми?

„Обикновено собствениците на един бранд не осъзнават важността от точен превод на термините, докато не видят колко грешен може да бъде един превод на техните основни продукти/услуги“, коментира Сотир. „Ние знаем колко усилия са нужни да се подберат точните думи, за да бъде предадено едно послание така, че да продава и да представи бранда в най-конкурентната му светлина на пазара. Би било жалко тези усилия да бъдат зачеркнати с неточен превод.“

Ecommerce

Когато предприемачите се изправят пред предизвикателство № 3 – превод на термините – могат да разчитат на Метода на Олтранс. Те решават този проблем посредством съставяне на терминологичен речник. Професионален преводач подбира най-важните термини за бранда, които се повтарят често из основните текстове на онлайн магазина, както и в неговите SEO елементи. Собственикът одобрява превода им или дава предложения за превод, ако вече има наложен такъв. Този речник се следва от преводача и редактора от началото до края на превода, за да се гарантира консистентност в превода във всички 7 елемента за превод на уеб сайта. Така клиентите на платформата MerhcantPro могат да бъдат спокойни за своите термини.

Ще се запази ли дизайнът на онлайн магазина след превода?

Решението на това предизвикателство № 4 е ключът към съвършенството. Добавената стойност в Метода на Олтранс за превод на уеб сайтове е прегледа в уеб среда. „Всеки собственик е чувствителен към това „витрината“ на магазина му да е безупречна, защото това печели доверието и благоразположението на потребителите. Затова и всички дребни на пръв поглед неуредици са от критично значение“, категоричен е Сотир Рангелов.

Основните проблеми идват от факта, че при превода е много трудно преводачът да се поддържа към дължината на оригиналния текст без да го ощети от описание или да добави нещо от себе си. А различната дължина на превода води до разместени модули, текст извън бутони, разместване на текст в менюта и други.

Освен това, при превод на кратки текстове извън контекста, понякога преводачът не успяват да улови точния смисъл и функцията на текста. Това може да бъде видяно единствено при прегледа на превода в уеб среда и да бъде поправено само от професионален лингвист по целевия език.

Ефективно решение и на четирите предизвикателства можете да получите чрез Метода на Олтранс за превод на уеб сайтове, който има мисия да спести време и средства на собствениците на онлайн магазини. Възползвайте се от безплатна консултация и точна оферта до 24 часа.

*преводачески софтуер – софтуер, който подпомага превода от професионален преводач посредством преводаческа памет и терминологичен речник. Увеличава скоростта на процеса на превод и осигурява по-високо качество на крайния продукт.